नाम मेरा गुल बादशाह, |
उम्र मेरी तेरह बरस, |
और कहानी मेरी उम्र की तरह, |
मुन्तशिर, मुन्तशिर, |
मुख़्तसर, मुख़्तसर. |
मेरी बे-नाम, बे-चेहरा माँ, |
बे-दावा मर गयी, |
बाप ने उस को बुर्के में दफना दिया; |
उस को डर था के मुनकिर नाकीर उस का चेहरा न देख लें |
वैसे जिंदा थी जब |
तब भी मद्फूं थी. |
बाप का नाम, ज़र्ताज गुल, |
उम्र बत्तीस बरस. |
वोह मुजाहिद, शहादत का तालिब, |
राह-इ-हक का मुसाफिर हुआ, |
और जाम-इ-शहादत भी उस ने |
मेरे चाचा के हाथों पिया, |
जो शुमाली मुजाहिद था, |
और पंज-वक्ता नमाज़ी भी था. |
तो मसला इस शहादत का पेचीदा है... |
इस को बेहतर ये ही ही, यहीं छोड़ दें. |
अब बहार-हाल, बाबा तो जन्नत में है, |
उस की बाहों में हूर-ओ-कुसूर, |
उस के हाथों में जाम-ए-तहूर, |
मेरी तकदीर में बम, धमाके, धुंआ, |
पिघलती हुई ये ज़मीन, . |
बाद अज मार्ग, वो जिंदा है. |
और ज़िन्दगी मुझ से शर्मिंदा है. |
कल, सर-इ-शाम दुश्मन ने |
जाते हुए, |
बम कई हम-राह बरसा दिए, |
मुझ पे कुछ ज़र्द थैले, |
जिन से मुझ को मिले: |
गोल रोटी के टुकड़े |
एक मक्खन की टिकिया, |
एक शरबत की बोतल, |
मुरब्बे का डिब्बा. |
इस के बदले में, |
वो ले गए |
मेरे भाई का दश्त-इ-मुशक्कात, |
जिस में मन्नत का डोरा बंधा था; |
मेरी छोटी बहन का वोह पाँव |
जिससे रंग-ए-हिना फूटता था. |
लोग कहते हैं, यह अमन की जंग है, |
और अमन की जंग में हमलावर |
सिर्फ बच्चों को बे-दस्त-ओ-पह छोड़ता हैं, |
उन को भूखा नहीं छोड़ता है. |
आखिर इंसानियत भी कोई चीज़ है. |
मैं दहकते पहाड़ों में तनहा |
अपने तरके की बंदूक थामे खड़ा हूँ... |
तमाशा-ए-एहल-ए-करम देखता था, |
तमाशा-ए-एहल-ए-करम देखता हूँ. |
नाम मेरा गुल बादशाह. |
उम्र मेरी तेरह बरस |
और कहानी मेरी उम्र की तरह, |
मुन्तशिर, मुन्तशिर, |
मुख़्तसर, मुख़्तसर
|
Naam mera Gul Badshah, |
My name : Gul Badshah |
Umr meri terah baras, |
My age : thirteen years, |
Aur kahaani meri umr ki tarha, |
And my story, like my age, is |
Muntashir, muntashir, |
Broken, fragmented, |
Mukhtasar, mukhtasar. |
Brief, short. |
Meiri be-naam, be-chehra maa, |
My nameless, faceless mother, |
Be-dawa mar gayi, |
Died cure-less, |
Baap ne us ko burqe mein dafna diya; |
My father buried her in her burqa; |
Us ko darr tha ke Munkir Nakeer us ka chehra na dekh lein |
He feared that the angels of death may see her face. |
Vaise zinda thi jab |
Even when she was alive, |
Tab bhi madfoon thi. |
Then too was she buried. |
Baap ka naam, Zartaaj Gul, |
Father's name : Zartaaj Gul |
Umr battees baras. |
Age : 32 years. |
Woh mujaahid, shahaadat ka taalib, |
He, a soldier, a seeker of martyrdom, |
Raah-e-haq ka musaafir hua, |
Became a traveller on the path of justice, |
Aur jaam-e-shahaadat bhi us ne |
And from the cup of martyrdom he also drank, |
Meire chaacha kai haathon piya, |
At the hands of my uncle, |
Jo shumaali mujaahid tha, |
Who was a northern soldier, |
Aur panj-waqta namaazi bhi tha. |
And was a regular prayer-maker |
To mas'ala is shahaadat ka pecheeda hai... |
So the issue of this martyrdom is complicated... |
Is ko behtar ye hi haii, yahin chorr dein. |
It is better for it to be left at that. |
Ab bahar-haal, baba to jannat mein hai, |
Anyway, Father is now in heaven, |
Us ki baahon mein hoor-o-qusoor, |
In his arms is a woman of paradise, |
Us ke haathon mein jaam-e-tahoor, |
In his hands a cup of pure heavenly wine. |
Meri taqdeer mein bum, dhamaake, dhuaan, |
Meant for me are bombs, explosions, smoke, |
Pighalti hui yei zameen, |
This melting earth, |
Bikharta hua aasmaan. |
A shattering sky. |
Baad az marg, vo zinda hai. |
After death, he is alive. |
Aur zindagi mujh se sharminda hai. |
And life is ashamed of me. |
Kal, sar-e-shaam dushman ne |
Yesterday, at the tip of dusk, the enemy, |
Jaate hue, |
While passing, |
Bum kai ham-raah barsa diye, |
Along with bombs, dropped |
Mujh pe kuchh zard thaile, |
On me some yellow bags, |
Jin se mujh ko mile: |
From which I found: |
Gol roti ke tukre |
Round pieces of bread, |
Ek makkhan ki tikiya, |
A stick of butter, |
Ek sharbat ki botal, |
A bottle of juice, |
Murabbe ka dibba. |
A tub of jam. |
Is ke badle mein, |
In return for this, |
Vo le gaye |
They took away: |
Mere bhai ka dasht-e-mushaqqat, |
My brother's labouring hand, |
Jis mein mannat ka dora bandha tha; |
In which was tied a band to act as his ward; |
Meiri choti behn ka woh paaun, |
That foot of my sister's, |
Jis sai rang-e-hinna phootta tha. |
From which the colour of henna gushed forth. |
Log kehtai hain, yeh amn ki jang hai, |
People say that this is a war of peace, |
Aur amn ki jang mein hamla-aawar |
And in a war of peace, attackers |
Sirf bacchon ko bei-dast-o-pah chorrtai hain, |
Only leave children helpless [literally: "bei-dast-o-pah" means without hands and feet], |
Un ko bhooka nahin chorrtai. |
They do not leave them hungry. |
Aakhir insaaniyat bhi koi cheez hai. |
After all, there is such a thing as humanity. |
Main dehekte pahaaron mein tanha |
I, alone in the fiery mountains, |
Apne tarke ki bandooq thaame khada hoon... |
Stand holding the gun from my inheritance... |
Tamaasha-e-ehl-e- karam dekhta tha, |
I used to watch the antics of the people of kindness, |
Tamaasha-e-ehl-e- karam dekhta hoon. |
I still watch the antics of the people of kindness. |
Naam mera Gul Badshah. |
Umr meri terah baras |
Aur kahaani meri umr ki tarha, |
Muntashir, muntashir, |
Mukhtasar, mukhtasar |
Translation from Urdu by Dr. Saif Mahmood (Amicus Curiae) |
Advocate, Supreme Court of India |
Sheikh Sarai-1 |
New Delhi-110017
|
कोई टिप्पणी नहीं:
एक टिप्पणी भेजें
स्वागत है